Saudade

- Image by Jsome1 via Flickr
En mi trabajo de grado de psicología hicimos (junto con normativo y otros animalitos) una investigación con lo que se han definido emociones básicas humanas (alegría, tristeza, ira, sorpresa, miedo y repugnancia -a falta de un mejor traductor del inglés “disgust“), del que me he estado acordando desde que empecé a ver la serie Lie to Me. A partir de eso, y de las subsecuentes tendencias hacia lo divergente que han sucedido en mi vida, me he interesado en las emociones que no son universales en cada uno de los idiomas. Muchas de ellas son construcciones complejas hechas a partir de las emociones más potentes de la tristeza o la alegría. Incluso hay culturas que no tienen la palabra emoción, como la árabe, que distingue entre la recepción pasiva y la reacción de vergüenza y honor.
Estando en Estados Unidos me llamó la atención que no existía un equivalente a “me caes bien” del español al que yo estaba acostumbrada. Hay un “I like you” y “you are nice”, pero el primero podría implicar intereses más románticos/sexuales y el otro no tiene el componente recursivo interaccional de la frase en español (tu forma de ser me parece agradable como para yo interactuar contigo). El duelo también suele ser una instancia donde se construyen muchos significados a las emociones, llegando a patologizarlo -de otra forma con expectativas adecuadas de resolución- si es que la cultura/idioma no tiene alguna forma denotar lo que se siente.
Todo esto para llegar a lo fascinante que me parece la idea de Saudade.
Saudade es la sensación que permanece cuando aquello que una vez se tuvo, material o inmaterial, que en su momento permitía disfrutar alegría y euforia se ha perdido y se extraña y el hecho de recordarlo, tenerlo de nuevo o pensarlo, produce una sensación de volver a la vida. (Wikipedia -que esta vez anda bien)
Saudade ampara el fado y la bossa nova como géneros musicales, saudosismo en la literatura y una gran riqueza emocional y cultural, que es muy curioso que sea así de particular a la cultura portuguesa.
Me muevo entre externalismo e internalismo semántico para intentar agarrar la idea que sólo los personajes de habla portuguesa tienen un vocablo para significar una sensación tan específica. ¿Será que los otros no la consideramos como un fenómeno unitario digno de ser nombrado? ¿O que por no tener el vocablo, no nos damos el espacio para identificarlo?. Tiendo a pensar que no es falta de sensación, porque casi podría decir que vivo en sopa de saudade gran parte del año.
Tenho saudades de ti, meu amor
![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=e5c970c8-70d6-4f1a-8e5a-2341df293391)

![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=3e2da897-d296-4d55-8b15-f6af055ea959)













Y que dijo el otro...